Thursday, May 31, 2012
I returned to Japan.
今日は日本に帰る日でした。
Today, I returned to Japan.
朝9:00に、林さんの会社の事務所に梱包した絵のダンボールを
取りにいきました。
そして、桃園空港まで、林さんが送ってくださいました。
At 9AM, I visited Hayashi-san’s office and picked up boxes of packed paintings. He took me to Taoyuan Airport.
台北、お別れです。
左から国芳さん(ビビアンさん)・うさ・ミッシェルさん・林さん。
ありがとうございました!
Good-bye, Taipei.
Vivian, Usa, Michel and Hayashi-san (from left to right)
Thank you very much!
空港で見つけた看板。
「ROLEX]は「労力士」。働くお相撲さんなんですね。
A sign found in the airport.
“ROLEX” was expressed as “Rou Riki Shi” in Chinese character. It means “working sumo wrestler” in Japanese.
台北発12:50の便に乗り、成田空港に16:50くらいに到着しました。
絵のダンボールが4つあるので、私一人では大変だろうと、
成田空港に川浦良枝さんが来てくださいました。
川浦さん、最寄駅から高速バスで約3時間かかるのに来てくださいました。
遠いのに・・本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。
でも、ゲートから出てきて、川浦さんの顔を見たとき、うれしかったです。
I departed Taipei at 12:50 and arrived in Narita Airport at 16:50.
Ms. Yoshie Kawaura came to the airport to help me as I had 4 boxes of paintings.
She traveled for 3 hours by highway express bus.
I was so sorry for travelling all the way to the airport.
I was very much happy to see her at the arrival gate.
絵を2つのカートに乗せて、宅配便のところまで運びました。
We put boxes on 2 luggage carts and carried them to the counter of parcel delivery service.
ここから、宮城県多賀城市に運ばれます。
Paintings will be sent to Tagajo City, Miyagi Prefecture.
次は6月2日、多賀城市文化センターでの追加展です。
私は6月1日から、仙台入りします。
新たな気持ちでまた、頑張ってきます。
We will hold the additional exhibition at Tagajo City Cultural Center on June 2.
I will travel to Sendai on June 1.
I will work on it on a new note.
川浦さん、今日はありがとうございました!
本当に、助かりました。
Kawaura-san, thank you for today.
I really appreciate your assistance.
2012年5月31日木曜日
2012年5月30日水曜日
5月29日 明日30日に帰国します。
Wednesday, May 30, 2012
May 29: I will return to Japan tomorrow, 30th.
今日はとっても暑かったです!
陽はかんかん照りで、日中は気温は35度くらいはあったと思います。
It was a very hot day.
It was a blazing hot day and the temperature was about 35 degrees.
午後、シマリス絵本館の事務所で、展示した絵の梱包をしました。
梱包した絵は、明日、私が一緒に飛行機に乗せて持って帰ってきます。
In the afternoon, I packed paintings displayed at the exhibition in the office of Chipmunk’s Book Store.
I will bring back the packed paintings tomorrow.
シマリス絵本館に向かう前に、ちょっと時間があったので
散歩をしました。
木々が、南の国の木です。
As I had a bit of free time before visiting Chipmunk’s Book Store, I took a walk.
Trees were tropical plants.
ここは、台湾の青山のようなところです。
It’s like Taiwan’s Aoyama.
途中で、かわいい時計のあるお店を発見。
ジェラート屋さんでした。
On the way, I found a shop which had a pretty clock.
It was a gelato shop.
暑かったので、食べてみることにしました。
ウォールナッツのジェラートにしました。
イタリアのジェラートに負けず、美味しかったです!
As it was a hot day, I tried the walnut gelato.
It tasted as good as Italian gelato.
シマリス絵本館に向かいました。
事務所に行き、絵の梱包をしました。
・・梱包に夢中になり、作業写真を撮るのを忘れてしまいました・・。
シマリスのスタッフの女の子3人と私の4人で作業をしました。
みなさん、どうもありがとうございました。
I visited Chipmunk’s Book Store and packed paintings in the office.
…… I forgot to take photos of packing because I was concentrating to pack ……
Three female staffs in Chipmunk’s Book Store helped me.
Thank you very much for your kind support.
その後、絵本館へ最後のご挨拶に伺いました。
みなさん、本当に素敵な笑顔の人ばかりです。
After that, I visited the book store to say good-bye.
All of them were persons with great smile.
一人づつと、記念写真を撮ったあと、
シマリススタッフの一人、リコさんが、ウクレレを弾いて歌を歌ってくれました。
リコさんは、展示会場の「想いの木」の絵を描いてくれた人です。
絵本作家になりたいそうです。
絵をいろいろ見せていただきましたが、とっても温かい絵を描かれます。
私はとても好きでした。
After I took commemorative shot with each staff, Riko-san, one of the staff in Chipmunk’s Book Store, played a ukulele and sang a song.
She drew a tree of hope in the exhibition space.
She wanted to become a picture book artist.
She showed me her paintings and I found that she drew heartwarming paintings.
I loved them.
そして、プレゼントもいただきました。
リコさんが作った「星の王子さま」。うさぎと手をつないでいます。
1枚の紙を切り抜いて作ったそうです。
こういう気持ちのこもったプレゼントは、とってもうれしいです。
リコさん、本当にありがとう!
And I got a gift from her.
It was “The Little Prince” made by Riko-san. The prince held the hand with a rabbit.
She cut out a piece of paper.
I was very happy to get such heartfelt gift.
Riko-san, thank you very much!
シマリス絵本館のみなさんと、「再会!」とお別れし、
林さんと一緒に、最後にお食事をしました。
(また、ご馳走になってしまいました・・)
I said zai jian (good-bye) to staffs in Chipmunk’s Book Store and went to dinner with Hayashi-san (he treated again…)
ベジタリアン(台湾では「素食」といいます)の懐石料理のお店です。
あまりに、きれいで美味しかったので、アップしました。
はじめのお料理。
一番手前のレンゲに入った、トマトの料理を食べて、
左まわりに食べます。
It was a vegetarian (called sushi in Taiwan) restaurant.
As it was very beautiful and delicious, I posted photos.
The first dish.
We should eat a small tomato in the nearest china spoon and then eat them in a counterclockwise direction.
これは椎茸のようなきのこで作ったハンバーグのようなもの。
It was like a hamburger made from something like Chinese mushroom.
これは、お酢です。氷の上に器があります。
Vinegar on the ice.
この後、スープがあったのですが、写真撮り忘れ・・。
薬膳のスープでした。
We had a soup containing Chinese herbs after that, but I forgot to take a photo.
そして最後にデザート。
左が抹茶のムース。甘すぎず美味しかったです。
フルーツは、台湾は最高です。
何を食べても、甘くて美味しいです。
これからの季節、もっとたくさん、美味しい果物が出てくるそうです。
今度は、果物がいっぱいある季節に来てみたいです。
Desserts.
Green tea mousse (left). It was not too sweet and delicious.
Fruits in Taiwan were very delicious.
Everything tasted sweet and good.
I heard more delicious fruits will be delivered soon.
I would visit here again during the season of many fruits.
お腹がいっぱいになり、ホテルへ戻りました。
I was full and I returned to the hotel.
林さん、本当に今回は、何から何まで、ありがとうございました。
美味しいものもたくさんご馳走になってしまいました。
このご恩は一生忘れません。
そして、このご縁は、一生大切にしていきたいと思います。
Hayashi-san, thank you so much for everything.
He treated me to excellent meals.
I will never forget his kindness.
And I want to value this friendship forever.
May 29: I will return to Japan tomorrow, 30th.
今日はとっても暑かったです!
陽はかんかん照りで、日中は気温は35度くらいはあったと思います。
It was a very hot day.
It was a blazing hot day and the temperature was about 35 degrees.
午後、シマリス絵本館の事務所で、展示した絵の梱包をしました。
梱包した絵は、明日、私が一緒に飛行機に乗せて持って帰ってきます。
In the afternoon, I packed paintings displayed at the exhibition in the office of Chipmunk’s Book Store.
I will bring back the packed paintings tomorrow.
シマリス絵本館に向かう前に、ちょっと時間があったので
散歩をしました。
木々が、南の国の木です。
As I had a bit of free time before visiting Chipmunk’s Book Store, I took a walk.
Trees were tropical plants.
ここは、台湾の青山のようなところです。
It’s like Taiwan’s Aoyama.
途中で、かわいい時計のあるお店を発見。
ジェラート屋さんでした。
On the way, I found a shop which had a pretty clock.
It was a gelato shop.
暑かったので、食べてみることにしました。
ウォールナッツのジェラートにしました。
イタリアのジェラートに負けず、美味しかったです!
As it was a hot day, I tried the walnut gelato.
It tasted as good as Italian gelato.
シマリス絵本館に向かいました。
事務所に行き、絵の梱包をしました。
・・梱包に夢中になり、作業写真を撮るのを忘れてしまいました・・。
シマリスのスタッフの女の子3人と私の4人で作業をしました。
みなさん、どうもありがとうございました。
I visited Chipmunk’s Book Store and packed paintings in the office.
…… I forgot to take photos of packing because I was concentrating to pack ……
Three female staffs in Chipmunk’s Book Store helped me.
Thank you very much for your kind support.
その後、絵本館へ最後のご挨拶に伺いました。
みなさん、本当に素敵な笑顔の人ばかりです。
After that, I visited the book store to say good-bye.
All of them were persons with great smile.
一人づつと、記念写真を撮ったあと、
シマリススタッフの一人、リコさんが、ウクレレを弾いて歌を歌ってくれました。
リコさんは、展示会場の「想いの木」の絵を描いてくれた人です。
絵本作家になりたいそうです。
絵をいろいろ見せていただきましたが、とっても温かい絵を描かれます。
私はとても好きでした。
After I took commemorative shot with each staff, Riko-san, one of the staff in Chipmunk’s Book Store, played a ukulele and sang a song.
She drew a tree of hope in the exhibition space.
She wanted to become a picture book artist.
She showed me her paintings and I found that she drew heartwarming paintings.
I loved them.
そして、プレゼントもいただきました。
リコさんが作った「星の王子さま」。うさぎと手をつないでいます。
1枚の紙を切り抜いて作ったそうです。
こういう気持ちのこもったプレゼントは、とってもうれしいです。
リコさん、本当にありがとう!
And I got a gift from her.
It was “The Little Prince” made by Riko-san. The prince held the hand with a rabbit.
She cut out a piece of paper.
I was very happy to get such heartfelt gift.
Riko-san, thank you very much!
シマリス絵本館のみなさんと、「再会!」とお別れし、
林さんと一緒に、最後にお食事をしました。
(また、ご馳走になってしまいました・・)
I said zai jian (good-bye) to staffs in Chipmunk’s Book Store and went to dinner with Hayashi-san (he treated again…)
ベジタリアン(台湾では「素食」といいます)の懐石料理のお店です。
あまりに、きれいで美味しかったので、アップしました。
はじめのお料理。
一番手前のレンゲに入った、トマトの料理を食べて、
左まわりに食べます。
It was a vegetarian (called sushi in Taiwan) restaurant.
As it was very beautiful and delicious, I posted photos.
The first dish.
We should eat a small tomato in the nearest china spoon and then eat them in a counterclockwise direction.
これは椎茸のようなきのこで作ったハンバーグのようなもの。
It was like a hamburger made from something like Chinese mushroom.
これは、お酢です。氷の上に器があります。
Vinegar on the ice.
この後、スープがあったのですが、写真撮り忘れ・・。
薬膳のスープでした。
We had a soup containing Chinese herbs after that, but I forgot to take a photo.
そして最後にデザート。
左が抹茶のムース。甘すぎず美味しかったです。
フルーツは、台湾は最高です。
何を食べても、甘くて美味しいです。
これからの季節、もっとたくさん、美味しい果物が出てくるそうです。
今度は、果物がいっぱいある季節に来てみたいです。
Desserts.
Green tea mousse (left). It was not too sweet and delicious.
Fruits in Taiwan were very delicious.
Everything tasted sweet and good.
I heard more delicious fruits will be delivered soon.
I would visit here again during the season of many fruits.
お腹がいっぱいになり、ホテルへ戻りました。
I was full and I returned to the hotel.
林さん、本当に今回は、何から何まで、ありがとうございました。
美味しいものもたくさんご馳走になってしまいました。
このご恩は一生忘れません。
そして、このご縁は、一生大切にしていきたいと思います。
Hayashi-san, thank you so much for everything.
He treated me to excellent meals.
I will never forget his kindness.
And I want to value this friendship forever.
2012年5月29日火曜日
5月28日 搬出日
Tuesday, May 29, 2012
May 28: Carry-out
昨日、28日は搬出でした。朝10:00から始まりました。
We carried out paintings yesterday, 28th. It started from 10AM.
壁に直接釘を打って絵をかけていたので、
壁に開いた穴をパテでうめて、上からペンキを塗っていきます。
As we drove nails directly to the wall, we filled holes in the wall with putty and put on a paint.
絵を箱に丁寧に入れてくれています。
They were thoroughly packing paintings into the box.
キャプションも日本に持ち帰ります。
I will bring back captions to Japan.
大きなパネルも外されました。
The big panel was removed.
とりあえず搬出は終了しました。
絵を日本に送る梱包は、翌日にやることになりました。
毎回思いますが、なにもなくなった会場を見ると、今までが夢だったように感じます。
本当に、ありがとうございました。
We completed to carry out paintings.
We will work on packing to send back paintings to Japan tomorrow.
As I feel each time, it seems to me like a dream when I see the empty space.
Thank you very much for all.
18:30、打ち上げをやりました。
今回の打ち上げは、身内のみの打ち上げです。
展覧会開催にむけて、最後まで支えてくれていた、スタッフさんたちが集まりました。
We had a party after the completion of exhibition at 18:30.
It was a private party.
Staffs who helped me to hold the exhibition to the last attended the party.
まずはみなさんに感謝の気持ちを伝えました。
First of all, I conveyed my thankfulness to all of them.
乾杯です!
Cheers!
シマリス絵本館(花栗鼠絵本館)の絵本読み聞かせの先生たち。
みなさん、絵も描いていらっしゃいます。
Teachers of story time in Chipmunk’s Book Store. They are also painters.
シマリス絵本館のスタッフのみなさん。
みなさん、会期中は会場係りとお店の仕事を両方されていました。
Staffs in Chipmunk’s Book Store.
They worked on the reception at the exhibition as well as their normal job in book store.
本当に、温かい人たちばかりでした。
言葉がわからなくても、心は同じ、思いは伝わる・・
そう、みんなも感じてくれたようです。
They were all warm-hearted people.
Thoughts were conveyed because we had same thoughts even if we could not understand languages each other.
They also felt the same way.
今回、日本巡回、そして台湾と来て、一期一会という言葉が
何回も浮かびました。
今この時、また全く同じ状況で会うことはもう二度とないのでしょう。
時間、出会い、その空間にある音や匂いや光も・・
すべて大切にしていきたいと思います。
そして、自分の生き方も大切にしていきたいと思います。
すべてに感謝します。
台湾のみなさん、本当に本当にありがとうございました。
A word “Ichigoichie (enjoy every encounter because it may not come to you again)” was frequently came up with my mind throughout the exhibition in Japan and Taiwan.
I will never see them again under the same situation.
Time, encounter, and sound, smell, light in the space…
I will always treasure all of them.
And, I will treasure my way of life.
Thank you for all.
Thank you so much for all staffs in Taiwan.
May 28: Carry-out
昨日、28日は搬出でした。朝10:00から始まりました。
We carried out paintings yesterday, 28th. It started from 10AM.
壁に直接釘を打って絵をかけていたので、
壁に開いた穴をパテでうめて、上からペンキを塗っていきます。
As we drove nails directly to the wall, we filled holes in the wall with putty and put on a paint.
絵を箱に丁寧に入れてくれています。
They were thoroughly packing paintings into the box.
キャプションも日本に持ち帰ります。
I will bring back captions to Japan.
大きなパネルも外されました。
The big panel was removed.
とりあえず搬出は終了しました。
絵を日本に送る梱包は、翌日にやることになりました。
毎回思いますが、なにもなくなった会場を見ると、今までが夢だったように感じます。
本当に、ありがとうございました。
We completed to carry out paintings.
We will work on packing to send back paintings to Japan tomorrow.
As I feel each time, it seems to me like a dream when I see the empty space.
Thank you very much for all.
18:30、打ち上げをやりました。
今回の打ち上げは、身内のみの打ち上げです。
展覧会開催にむけて、最後まで支えてくれていた、スタッフさんたちが集まりました。
We had a party after the completion of exhibition at 18:30.
It was a private party.
Staffs who helped me to hold the exhibition to the last attended the party.
まずはみなさんに感謝の気持ちを伝えました。
First of all, I conveyed my thankfulness to all of them.
乾杯です!
Cheers!
シマリス絵本館(花栗鼠絵本館)の絵本読み聞かせの先生たち。
みなさん、絵も描いていらっしゃいます。
Teachers of story time in Chipmunk’s Book Store. They are also painters.
シマリス絵本館のスタッフのみなさん。
みなさん、会期中は会場係りとお店の仕事を両方されていました。
Staffs in Chipmunk’s Book Store.
They worked on the reception at the exhibition as well as their normal job in book store.
本当に、温かい人たちばかりでした。
言葉がわからなくても、心は同じ、思いは伝わる・・
そう、みんなも感じてくれたようです。
They were all warm-hearted people.
Thoughts were conveyed because we had same thoughts even if we could not understand languages each other.
They also felt the same way.
今回、日本巡回、そして台湾と来て、一期一会という言葉が
何回も浮かびました。
今この時、また全く同じ状況で会うことはもう二度とないのでしょう。
時間、出会い、その空間にある音や匂いや光も・・
すべて大切にしていきたいと思います。
そして、自分の生き方も大切にしていきたいと思います。
すべてに感謝します。
台湾のみなさん、本当に本当にありがとうございました。
A word “Ichigoichie (enjoy every encounter because it may not come to you again)” was frequently came up with my mind throughout the exhibition in Japan and Taiwan.
I will never see them again under the same situation.
Time, encounter, and sound, smell, light in the space…
I will always treasure all of them.
And, I will treasure my way of life.
Thank you for all.
Thank you so much for all staffs in Taiwan.
2012年5月28日月曜日
5月27日 台湾展最終日!
Monday, May 28, 2012
May 27: Closing of the Exhibition in Taiwan
今日は、最終日でした。
Today was the last day in Taiwan.
最後ということもあり、朝あら絶えずお客さんが入ってきます。
As it was the last day, visitors were continuously coming since morning.
最後にもう一度見たい、と何回も会場に足を運んでくれた方が
大勢いらっしゃいました。
There were many people who visited us repeatedly because they wanted to see paintings one more time before closing.
このお父さんと子供たちは、座談会も出席し、4回も会場に来てくれました。
手作りのビンに入ったお手紙をいただきました。
宝物がひとつ増えました。
The father and children participated in the discussion meeting and visited the exhibition for 4 times. They gave me a letter in the handcrafted bottle. I got one more treasure.
大きくなっていく、想いの木・・。
Growing the tree of hope…
夕方になってもどんどん、観にこられます。
More visitors in the evening.
19:00ごろ・・
Around 19:00.
想いの木は、動物たちの形に切り抜かれた想いの紙で
いっぱいになっていました。
There were many animal-shaped papers on the tree of hope.
そしてみんなの想いが木全体を覆いました。
And all thoughts covered the tree.
芳名張の最後に描いてあった絵。
確か、小学校の1~2年生くらいの女の子が描いていたと思います。
うさぎの横には、「ジャヨ シャオ ドン ウー」と書いてあります。
意味は「頑張って、動物たち」。
The picture was drawn on the last page of the guestbook.
I remember a girl who was the 1st or 2nd grade of elementary school drew it.
The words “Jiayou xiao dongwu” was written by a rabbit.
It means “good luck, animals”
21:15分ごろ、最後のお客さんが会場を出て行かれました。
会場の扉を閉めて、10日間の台湾展が終了しました。
今日の来場者数は、760人でした。
10日間で、約4000人の人が、この展覧会を観に来てくださいました。
The last visitor left the site around 21:15.
We closed the door and then 10-day exhibition in Taiwan closed.
There were 760 visitors today.
We had 4000 visitors for 10 days to see the exhibition.
最後に、誰もいなくなった会場の写真を撮りました。
絵たちをしっかりと支えてくれた会場に感謝の気持ちを込めて・・
絵から抜け出し、きっと会場で走りまわっていただろう動物たちに、
お疲れ様と祈りを込めて・・
本当に、本当にすべてのものに、ありがとうございました。
At last, I took photos of the site without visitors with sincere gratitude to the site where supported our paintings…
and with sincere gratitude and pray to animals who came out from paintings and ran around the space.
Many, many thanks.
May 27: Closing of the Exhibition in Taiwan
今日は、最終日でした。
Today was the last day in Taiwan.
最後ということもあり、朝あら絶えずお客さんが入ってきます。
As it was the last day, visitors were continuously coming since morning.
最後にもう一度見たい、と何回も会場に足を運んでくれた方が
大勢いらっしゃいました。
There were many people who visited us repeatedly because they wanted to see paintings one more time before closing.
このお父さんと子供たちは、座談会も出席し、4回も会場に来てくれました。
手作りのビンに入ったお手紙をいただきました。
宝物がひとつ増えました。
The father and children participated in the discussion meeting and visited the exhibition for 4 times. They gave me a letter in the handcrafted bottle. I got one more treasure.
大きくなっていく、想いの木・・。
Growing the tree of hope…
夕方になってもどんどん、観にこられます。
More visitors in the evening.
19:00ごろ・・
Around 19:00.
21:00近くなりました。
もう終わりの時間なのに、まだこの賑わいです。
It was around 21:00. Although it came near the time at which the exhibition closed, the site was crowded like that.
想いの木は、動物たちの形に切り抜かれた想いの紙で
いっぱいになっていました。
There were many animal-shaped papers on the tree of hope.
そしてみんなの想いが木全体を覆いました。
And all thoughts covered the tree.
芳名張の最後に描いてあった絵。
確か、小学校の1~2年生くらいの女の子が描いていたと思います。
うさぎの横には、「ジャヨ シャオ ドン ウー」と書いてあります。
意味は「頑張って、動物たち」。
The picture was drawn on the last page of the guestbook.
I remember a girl who was the 1st or 2nd grade of elementary school drew it.
The words “Jiayou xiao dongwu” was written by a rabbit.
It means “good luck, animals”
21:15分ごろ、最後のお客さんが会場を出て行かれました。
会場の扉を閉めて、10日間の台湾展が終了しました。
今日の来場者数は、760人でした。
10日間で、約4000人の人が、この展覧会を観に来てくださいました。
The last visitor left the site around 21:15.
We closed the door and then 10-day exhibition in Taiwan closed.
There were 760 visitors today.
We had 4000 visitors for 10 days to see the exhibition.
最後に、誰もいなくなった会場の写真を撮りました。
絵たちをしっかりと支えてくれた会場に感謝の気持ちを込めて・・
絵から抜け出し、きっと会場で走りまわっていただろう動物たちに、
お疲れ様と祈りを込めて・・
本当に、本当にすべてのものに、ありがとうございました。
At last, I took photos of the site without visitors with sincere gratitude to the site where supported our paintings…
and with sincere gratitude and pray to animals who came out from paintings and ran around the space.
Many, many thanks.
登録:
投稿 (Atom)