2012年10月31日水曜日

※HP更新のお知らせ※

Wednesday, October 31, 2012
Update of Homepage


(1)HPの「メディア掲載」の「新聞・雑誌」と「Web」に、

新聞記事、雑誌の記事、Webの記事をぞれぞれ1件ずつ追加しました。

「new」と点滅しているのが、その記事です。

1. An article of newspaper, magazine, and website is posted on “newspaper/ magazine” and “website” on Mass Media in the homepage.  Please refer to the flashing “new”.


(2)「スケジュール」に修正と追加があります。
赤い文字の部分が修正箇所です。

2. There are some revisions and additions in Location and Schedule.  Please refer to the red-letters.


◆2012年10月27日(土)~11月11日(日)
会場:【会場1】愛知県西尾市/一色まなびの館・特別展示室
        【会場2】愛知県西尾市/西尾市一色町公民館・別館ギャラリー

         ※2会場に分けて展示しています。住所はどちらも同じです。
住所:〒444-0423 愛知県西尾市一色町一色東前新田8番地
時間: 9:00~18:00 ※月曜休館
問合せ先:西尾市立一色学びの館・特別展示室   0563-72-3880
              西尾市一色町公民館・別館ギャラリー   0563-72-3411
※11/4(日)10:00~12:00 座談会 詳細はイベントのページをご覧下さい。


Saturday, October 27 – Sunday, November 11, 2012
Location: 1. Special Exhibition Room in Isshiki Manabi No Yakata, Nishio City, Aichi Prefecture
2. Annex Gallery in Isshiki Community Center, Nishio City, Aichi Prefecture
* Paintings will be displayed in two sites.  The address is same.
Address:  8 Isshiki Higashimae Shinden, Isshiki Town, Nishio City, Aichi Prefecyure 444-0423
Time:  9:00 – 18:00 * Closed on Monday
Contact:  0563-72-3880 (Special Exhibition Room in Isshiki Manabi No Yakata, Nishio City, Aichi Prefecture), 0563-72-3411 ( Annex Gallery in Isshiki Community Center, Nishio City, Aichi Prefecture)
* As for the discussion meeting on Sunday, November 4 from 10:00 to 12:00, please refer to the Event page for the detail.


◆2012年11月23日(金)~2013年1月22日(火)
会場:長野県安曇野市/絵本美術館森のおうち
住所:〒399-8301 長野県安曇野市穂高有明2215-9
時間: 9:30~17:00(最終入館16:30)
※木曜休館、12/6、1/5~11休館、
閉館時間変更日があるので直接美術館にお問合せ下さい。
美術館に入館するための入館料が別途かかります。
入館料:大人/700円、小学生500円、3歳以上250円

問合せ先: 0263-83-5670

Friday, November 23, 2012 – Tuesday, January 22, 2013
Location:  Picture Book Art Museum MORINOOUCHI
Address: 2215-9 Hotakaariake, Azumino City, Nagano Prefecture
Time: 9:00 - 17:00 (The last admission is 16:30)
* Closed on every Thursday, December 6, January 5 – 11
Please ask the museum directly for the closing time which may be changed.
Admission fee is needed to enter the museum.
Admission fee: 700 Yen (adult), 500 Yen (elementary school kids), 250 Yen (3 yrs or older)
Contact:  0263-83-5670


追加会場
◆2013年2月2日(土)~2013年2月19日(火)
会場:富山県射水市/大島絵本館
住所:〒939-0283 富山県射水市鳥取50
時間:10:00~18:00
※月曜休館
美術館に入館するための入館料が別途かかります。
入館料:大人/500円、中高生/300円、小学生/100円
団体割引や無料制度あり。詳細は直接美術館にお問合せ下さい。
問合せ先: 0766-52-6780

Additional Exhibitions
Saturday, February 2 – Tuesday, February 19, 2013
Venue:  Oshima Picture Books of Museum
Address:  50 Tottori, Imizu City, Toyama Prefecture
Time: 10:00 to 18:00
* Closed on Monday
Admission fee is needed to enter the museum.
Admission fee: 500 Yen (adult), 300 Yen (junior high & high school students), 100 Yen (elementary school kids)
Please ask the museum directly for group discussion and free admission.
Contact:  0766-52-6780


◆2013年3月26日(火)~3月31日(日)
会場:     愛知県名古屋市/名古屋国際センター第2展示室(4F)
住所:     〒450-0001 愛知県名古屋市中村区那古野1丁目47番1号
                        名古屋国際センター
時間:     10:00~20:00(最終日のみ17:00まで)
問合せ先:

Tuesday, March 26 – Sunday, March 31, 2013
Venue:  The Second Exhibition Room, The Nagoya International Center 4F
Address:  1-47-1Nagono, Nakamura-ku, Nagoya City, Aichi Prefecture
Time:  10:00 to 20:00 (17:00 on the final day)


(3)「イベント」のお知らせがあります。

3.  We will hold an event.


座談会

日時:11月4日(日曜日)  10:00~12:00
会場:西尾市立一色学びの館 ロビーにて
テーマ:「命の平等」「命の大切さ」について
参加者:山下盛和さん(西尾市図書館協議会委員)
     ひろかわさえこさん(参加作家)
     うさ(震災で消えた小さな命展代表)

※定員70名(先着順)、申し込み不要ですので、当日直接会場へお越しください。


Discussion Meeting
Sunday, November 4, 2012 from 10:00 to 12:00
Venue:  Lobby of Isshiki Manabi No Yakata in Nishio City
Theme:  “Equality of Lives”, “Precious Lives”
Participants:  Mr. Morikazu Yamashita (member of Chamber of Library in Nishio City), Ms. Saeko Hirokawa (participating artist), Usa (representative of the exhibition of “Precious Little Lives Lost in the Earthquake”)
* 70 persons (FCFS).  Please directly visit the site as no application in advance is necessary.
 


2012年10月20日土曜日

10月13日盛岡リリオ2日目

Saturday, October 20, 2012
October 13, 2012:  The Second Day in Morioka Lirio


盛岡2日目です。
昨日、ニュースや新聞で紹介していただけたおかげで、
たくさんの人が来てくださいました。

It was the second day in Morioka.
As the exhibition was introduced on TV news and newspapers, many people visited to see paintings.



盛岡の画家、中村太樹男さんです。

Mr. Takio Nakamura, artist in Morioka

盛岡のイラストレーター、ナカムラユウコウさん。

Mr. Yuko Nakamura, illustrator in Morioka

ユウコウさんと太樹男さんは、ご兄弟です。
盛岡では、お二人に、パート1・パート2とも、本当に本当にお世話になりました。
どうもありがとうございました。

Yuko-san and Takio-san are brothers.
They helped me a lot in the exhibition Part 1 & 2 in Morioka.
Thank you very much.



2012年10月17日水曜日

※HP更新のお知らせ※

Wednesday, October 17, 2012
Update of Homepage


HPの「会場の様子」に、

「岩手県釜石市/シープラザ釜石2階ホール」
「岩手県大槌町/シーサイドタウンマスト マストホール」
「東日本大地震津波で消えた小さな命を考えるシンポジウム」
のお写真を掲載しました。

Photos of “Sea Plaza Kamishi 2F in Kamaishi, Iwate”, “MAST Hall of Seaside Town MAST in Otsuchi, Iwate”, and “The Symposium to Think About Little Lives Lost by tsunami of the Great East Japan Earthquake” are posted on Exhibition Hall in the homepage.

2012年10月13日土曜日

10月12日 盛岡リリオ初日。

Saturday, October 13, 2012
October 12, 2012:  Opening in Morioka Lirio


今日はリリオ初日でした。
いい天気です!安心しました。

It was the opening in Lirio today.
It was fine day!  I was relieved.

会場の様子  Photo of the site







今日は朝からテレビ局の取材がありました。
岩手テレビさん、岩手めんこいテレビさん。

I had interviews in the morning by Iwate TV and Iwate Menkoi TV.

中村太樹男さんも取材を受けました

Mr. Takio Nakamura was interviewed, too.

午後からは、新聞、盛岡タイムスの取材がありました。

In the afternoon, I had interviews by Morioka Times.



今日は平日の初日ということもあり、静かめな一日でした。
明日はもっと、たくさん来てくれたらいいな・・。

It was a quiet day today because it was the opening in the weekday.
I hope more people will visit tomorrow.

10月11日 岩手盛岡リリオ 搬入

Saturday, October 13, 2012
October 11, 2012:  Installation at Lirio in Morioka, Iwate Prefecture


盛岡に来ました。
12日、大通り商店街 盛岡リリオの搬入です。
でも、盛岡は雨・・。
久しぶりの雨だそうです。
雨女の私のせいでしょうか・・。

I came to Morioka.
On 12th, installation was held at Lirio at Odori Shopping Street in Morioka.
It was raining in Morioka.
I heard it was the first rain in a while.
Is it because I am a ‘rain bringer’?

会場のリリオです。 It was Lirio, site of exhibition.

搬入の様子。  Photo of installation


額の高さを決めてきます。  Determination of the height of frames


キャプション貼りと照明あわせ。  Putting captions and adjusting lights




盛岡搬入のお手伝いをしてくださったみなさんです。
右からお二人が、参加作家のナカムラユウコウさん、中村太樹男さんです。
お二人は兄弟で、盛岡在住です。
これから3日間、お世話になります!

They were volunteers for installation in Morioka.
The two men on the right were Mr. Yuko Nakamura and Mr. Takio Nakamura, participating artists.
They are brothers and living in Morioka.
Thank you for your help for 3 days!

2012年10月12日金曜日

※HP更新のお知らせ※

Friday, October 12, 2012
Update of Homepage


HPの「メディア掲載」の「新聞・雑誌」に、

「震災で消えた小さな命展2」について紹介していただいた新聞記事を

1件追加しました。 「new」と点滅しているのが、その記事です。

One newspaper article introducing the exhibition of Precious Little Lives Lost in the Earthquake Part 2 is posted on Mass Media in the homepage.  Please refer to the flashing “new”.


2012年10月10日水曜日

10月8日 マスト最終日&搬出

Wednesday, October 10, 2012
October 8, 2012:  Closing & Carry-out at MAST


大槌マスト最終日でした。
最後と言うこともあって、朝からたくさんの方が見にいらしてくださいました。

It was the last day in MAST.
Many people visited us early in the morning as it was the last day.

会場の様子  Photo of the site



ポストカードの売れ行きもよく、ほとんどなくなってしまいました。
Good sales of postcards, they were almost sold out.

午後4時になり、大槌マスト展は終了しました。
大槌マストの会場にいらしてくださった人数の合計はなんと、777人!
ラッキーセブンです!
みんなで「お~~~!!」と喜びました。

At 4PM, the exhibition in Otsuchi MAST closed.
The total number of visitors in Otsuchi MAST was777!
Lucky 7!
Everybody says “Oh!” and delighted.

いつものように、次の会場に向けて片付けです。
We packed and cleaned up as usual to move to the next site.



絵はダンボール7箱に収まり、次の会場、盛岡に出発です。
Paintings were packed in 7 boxes and will be delivered to Morioka, the next site.

大槌マスト搬出メンバーです!
こんなにたくさんの方が集まってくださいました。
仕事があった方々も、途中で抜けてきてくださったりと・・
本当に嬉しかったです。
釜石保健所のみなさんは、とても素敵な方たちばかりでした。
温かい人たちばかりでした。
心から、ありがとうございました。

Volunteers to help carry-out in Otsuchi MAST.
Many volunteers joined to help me.
Some volunteers left work during working hours.
I was very much happy.
Officers of the Health Department in Kamaishi were all very nice.
They were all warm persons.
I was grateful to them from the bottom of my heart.

高速バスの発車時間まで、つきあってくださった、やさしい皆さんです。
釜石・大槌、大好きになりました。
ありがとうございました!また、必ずお会いしましょう!!

They stayed with me until an express bus left.  They were very kind.
I loved Kamaishi and Otsuchi.
Thank you very much!  See you again!

次は、盛岡に向けて出発です!!
I left for Morioka, the next site.

10月7日 マスト

Wednesday, October 10, 2012
October 7, 2012:  At MAST


マスト開催6日目です。
大槌開催もあと2日となりました。
ボランティアさんたちも、宮古、山田、釜石、大槌から、集まって下さります。
本当にありがとうございます。
感謝、感謝です。

It was the 6th day in MAST.
We have only two days left in Otsuchi.
Volunteers came from Miyako, Yamada, Kamaishi, and Otsuchi.
Thank you so much.
I really appreciate it.




嬉しいお知らせがあります。
岩手朝日テレビで、特集を組んでいただくことになりました!
10月10日(水)午後6:15~7:00のニュースの中で放送されます。
5分くらいだそうです。
その撮影のために、会場から少し抜けて、宮古市田老に行きました。

I have good news.
Iwate Asahi TV is planning the feature.
It will be on air on the news on Wednesday, October 10 from 6:15PM to 7PM.
It will take about 5 minutes.
I left the site of exhibition for a while and went to Taro-cho of Miyako City for filming.

田老の海が見えます。
しかし、堤防が津波で壊れています。

I saw the sea of Taro.
The flood-gate was destroyed by tsunami.

ここにも、たくさんの家がありました。

There were many houses in the area.
田老の港です。
とってもきれいな海でした。
震災さえなければ・・・。

It was the harbor of Taro.
It was very beautiful sea.
As long as there was no earthquake …

2012年10月9日火曜日

10月6日 シンポジウム開催

Tuesday, October 9, 2012
October 6, 2012:  Symposium


10月6日は、「東日本大地震津波で消えた小さな命を考えるシンポジウム」
が13:00~17:00まで、釜石地区合同庁舎4階大会議室にて開催されました。
たくさんの方が、会場にいらしてくださいました。

The Symposium to Think About Little Lives Lost by tsunami of the Great East Japan Earthquake was held on October 6 from 13:00 to 17:00 at the conference room on the 4th Floor of Kamaishi Joint Government Building.
Many audience visited.

会場の様子  Photo of the site


釜石市保健所の部長さんからのご挨拶や、遠野市獣医師会会長さんからの
ご挨拶がありました。

There were speeches of the director of the Health Department in Kamishi and the chairman of Tono Veterinary Medical Association.


私は、飼い主さんからいただいたお手紙の中の2つを紹介しました。
「コロスケちゃん」と「ユー太ちゃん」という犬のお話です。

I introduced two letters from pet owners, the stories of dogs who called Korosuke and Yuta.


どいかやさんは、動物に対する思いについて大切なお話しをしてくださいました。

Ms. Kaya Doi told the important story about feelings for animals.

そして、絵本も2冊、読んでくださいました。

And she read two picture books.

休憩をはさんで後半、震災で動物の家族を亡くされた飼い主さん、動物保護団体の方、
岩手県環境生活部の方を迎えての、パネルディスカッションがありました。
その中で、質疑応答の時間がありました。
その時に、今回のパート2に申し込みをされた飼い主さんが会場にいらしていて、
ご自身のことをお話しながら、「人も動物も植物も・・みんなたった一つしかない大切な命です」
としっかりと伝えてくださいました。
様々な立場の方が参加していましたが、みんな立場など関係なく、心で話し合うことができました。
姿、形がちがっても、みんな同じ大切な命です。

様々な問題もあるでしょうが、そのどんな問題よりも、一つの命の方が比べ物にならないくらい
大切です。
これからも、日本に世界に、問いかけていきたいと思います。

After the break, the panel discussion by a pet owner who lost his pet in the earthquake, a member of animal welfare group and an officer in Environment and Life Department of Iwate Prefecture was held
There was a Q&A session in it.
A pet owner who asked us to draw a picture for the exhibition Part 2 came there.  He told himself and extended the message, “human being, animals, plants … they have only one, precious life”.
People who had a variety of status attended but we all could discuss with our hearts regardless of the status.
All lives are precious even the appearance is different.
There are many issues but one life is more precious than those issues beyond comparison.
I want to ask Japan and the world.